72
1 : 2018/06/28(木) 09:24:05.85 38iV6GvM0.net

気にならないぞ
3 : 2018/06/28(木) 09:24:30.25 rZzt0nfV0.net

気にならないわ




4 : 2018/06/28(木) 09:24:59.87 a7oxynkd0.net

むしろ付けてる
5 : 2018/06/28(木) 09:25:18.02 NM9TSSn9a.net

いやどっちにしても鼻くそついてたら気になるやろ
6 : 2018/06/28(木) 09:25:19.05 nZq35Ual0.net

普通原語のみで見るよね
738 : 2018/06/28(木) 10:41:03.55 n1S1AmLM6.net

>>6 
憧れるわ
8 : 2018/06/28(木) 09:25:28.24 /Y5CskdK0.net

字幕ばっかり目で追ってて肝心の映像を見てないからしゃあない
9 : 2018/06/28(木) 09:25:52.59 59JvRkkg0.net

まったく気にならないんだが
10 : 2018/06/28(木) 09:26:18.95 g/Fkteo3d.net

役者の演技がーって言うけどリスニングできないなら演技が上手いかどうかなんて分からんやん
19 : 2018/06/28(木) 09:30:36.69 ip3e5SQ20.net

>>10 
なんでリスニングできない前提なの? 
学校で英語勉強せんかったんか?
23 : 2018/06/28(木) 09:32:11.85 g/Fkteo3d.net

>>19 
リスニングできないから字幕見るんやろ? 
映画館なら吹き替えか字幕かしかないからしゃーないけど
105 : 2018/06/28(木) 09:45:50.19 SweJn5ox0.net

>>23 
えぇ…
117 : 2018/06/28(木) 09:47:01.43 wKAMHpRHp.net

>>23 
ガイの者
11 : 2018/06/28(木) 09:27:01.03 Ov4kf/Nwa.net

ワイ字幕翻訳者やけど吹き替えと比べて情報ごっそり抜け落ちてるから吹き替えの方がおススメやで
89 : 2018/06/28(木) 09:44:15.57 1OnHV8Af0.net

>>11 
視聴者の読むスピード舐めすぎじゃない?
103 : 2018/06/28(木) 09:45:47.69 Ov4kf/Nwa.net

>>89 
1行ごとの文字数が配給会社に決められてるからしょうがないんや…削りたくないけど泣く泣く削るしかないんや
746 : 2018/06/28(木) 10:41:33.34 X5nHtmrx0.net

>>11 
ワイこれがあるから吹き替え派やわ 
んで俳優とかが気に入ったら字幕版も見る
18 : 2018/06/28(木) 09:30:24.71 dqNxRz5d0.net

吹き替えの何がいいねん俳優本人の声聞きたいやん
32 : 2018/06/28(木) 09:34:04.26 ljHnG22bd.net

>>18 
別に映画楽しむのに俳優の声聞く必要ないしまさか演技しか見てないわけでもないだろ
36 : 2018/06/28(木) 09:35:19.83 l14fK7Nw0.net

>>32 
演技は映画の重要なピースやろ
53 : 2018/06/28(木) 09:39:30.47 ljHnG22bd.net

>>36 
評価には重要だけどただ楽しむのには要らないぞどっちで見ても大きく楽しさが変わることはないド下手くそが吹き替えてたら別だが
65 : 2018/06/28(木) 09:41:27.99 l14fK7Nw0.net

>>53 
その程度でしか映画見てないならそら鼻から話にならんし
22 : 2018/06/28(木) 09:31:46.86 6xWYVrh30.net

映画は字幕 
ドラマは吹替
26 : 2018/06/28(木) 09:33:09.12 ra45Wp2/0.net

>>22 
これわかる
27 : 2018/06/28(木) 09:33:09.97 l14fK7Nw0.net

さすがに吹き替えの声はないわ 
人が変わるやん
29 : 2018/06/28(木) 09:33:32.86 07r6vI2x0.net

話してるのと字幕が合ってないから気になるわな
30 : 2018/06/28(木) 09:33:50.57 hsL0ccl9d.net

文字読みながら映画見るとか明らかにおかしいわ 
英語聞き取れないくせに俳優の声とか笑えるわ 
イキるなら字幕もなしで英語のまま見ろや
39 : 2018/06/28(木) 09:36:27.93 9jB16PW2d.net

実際のとこ吹き替え需要の方が高いしなあ 
同じ作品でも吹き替え版のほうが順位上なのがほとんどだし
43 : 2018/06/28(木) 09:37:33.60 CBwOOIU80.net

アメコミとかCGアニメの吹き替えはゴミタレントねじ込み率高すぎで困る
59 : 2018/06/28(木) 09:40:04.00 5MLjyC8qd.net

>>43 
シリーズものの途中からタレント起用するのやめちくり〜
52 : 2018/06/28(木) 09:38:55.95 BFDBPdUk0.net

吹き替えの声優の演技が激臭 
もっと普通に喋れや
54 : 2018/06/28(木) 09:39:32.59 tKZQt1OqM.net

字幕と原語比べながら見てると色々工夫してるんやなって思う 
字幕は情報圧縮して視覚的負担減らしてる分淡白な内容になっとる
55 : 2018/06/28(木) 09:39:36.75 Uv5O1re70.net

字幕で見てるやつは映像見れてないって調査結果あったやろ
71 : 2018/06/28(木) 09:42:25.59 ljHnG22bd.net

>>55 
自分だけはちゃんと見れてる見れないやつがおかしいと言い張ってるから
78 : 2018/06/28(木) 09:43:16.40 Vak8ilOYd.net

>>71 
なお、感想は同じ模様
57 : 2018/06/28(木) 09:39:55.44 l14fK7Nw0.net

字幕で映画見れなかったら有名作品以外の映画ほとんど見れなくなるやろ 
アカデミー賞受賞作品みたいなのしか見ないんならええけど
61 : 2018/06/28(木) 09:40:27.60 Vak8ilOYd.net

>>57 
むしろアカデミー受賞作なんか吹き替え全然やってないやん
67 : 2018/06/28(木) 09:42:04.63 nZq35Ual0.net

>>57 
40年以上前の映画はほとんど字幕しかないンゴねぇ
63 : 2018/06/28(木) 09:40:45.15 VN1shv+/0.net

両方付けるといかに字幕が適当かわかる
64 : 2018/06/28(木) 09:41:14.45 T3NW6O4Ra.net

字幕で見ても演技がわからないとかいうけど 
逆に演技がわかるから吹き替えが嫌なんやろ 
変な声だったりどっかで聞いた声だったりするのも嫌だし
72 : 2018/06/28(木) 09:42:42.63 SM12QOBL0.net

吹き替えで見る人はアクションとかみてる人やろ 
ヒューマンドラマとかは字幕じゃないと絶対無理やし
74 : 2018/06/28(木) 09:42:52.57 78M77dTi0.net

字幕は複数人喋って混雑してるところでも一人分の翻訳しか出んのはデメリット
75 : 2018/06/28(木) 09:42:52.64 b1+us/yRp.net

字幕映画の声を別な映画のものに変えてもほとんどの人間は気づかないってデータあったよな
77 : 2018/06/28(木) 09:43:15.44 Xw8147Yn0.net

字幕を消せる環境なら当然消すわ。 
英語が理解できないから字幕を読むんじゃないんだよ。 
吹き替えで見てる奴こそ英語が理解できないんだろ?
93 : 2018/06/28(木) 09:44:37.89 sk557eptM.net

吹き替えは当たり外れ激しいから字幕見たくなることはある 
クソみたいに棒読みのやつは何なんだよ
119 : 2018/06/28(木) 09:47:14.32 RRYGwT5Q0.net

>>93 
吹き替えが最悪で映画自体の面白味も感じられなくなるよな
97 : 2018/06/28(木) 09:45:09.64 OTLdchhk0.net

ワイガイジ、日本語吹替に日本語字幕をつけてしまう
98 : 2018/06/28(木) 09:45:24.04 FB3lhfBq0.net

>>97 
かしこい
106 : 2018/06/28(木) 09:45:58.40 rT9zUEGSd.net

>>97 
韓国ドラマかな
122 : 2018/06/28(木) 09:47:51.44 78M77dTi0.net

>>97 
これ音声と字幕がイコールやないからめっちゃ集中しにくくてむしろ高度やで
107 : 2018/06/28(木) 09:46:07.81 +aOcNAqs0.net

英語特有のギャグとかスラングがクソダサ翻訳されるのが吹替の難点